Friday, December 28, 2012

Thursday, December 27, 2012

Wednesday, December 26, 2012

Thursday, December 20, 2012

Wednesday, December 19, 2012

Monday, December 17, 2012

Wednesday, December 12, 2012

What is Patient Advocacy ?



Patient advocacy

From Wikipedia, the free encyclopedia


Patient advocacy is an area of lay specialization in health care concerned with patient education about the use of health plans and how to obtain needed care. Patient advocates include government consumer advocacy agencies, which provide services to the public at large, and private sector for-profit and non-profit service providers, which offer services to individual patients.

The patient advocate may be an individual or an organization. The terms patient advocate and patient advocacy can refer both to individual advocates providing services that organizations also provide, and to organizations whose functions extend to individual patients. There are also governmental agencies that study and ensure compliance with government regulations including financial aid. Some patient advocates work for the institutions that are directly responsible for the patient’s care.

The patient advocate may provide medical literature and research services to the patient, family, or health care provider. The patient advocate may also assist with family communication on issues arising from illness and injury. This may include further referral for care and support for both patients and families. The patient advocate has a responsibility for awareness of compliance, appropriateness, and coordination of care for the patient, such as oversight for potentially conflicting treatment modalities and medications. The patient advocate can ensure that questions about the appropriateness of treatment are promptly discussed with the patient's care provider, and that all treatments and concerns are promptly entered into the patient's health care record. The patient advocate is also responsible for reviewing the patient's health care record for correctness and explaining it to the patient. Creation and maintenance of an electronic log for the patient that is available on disk to health care providers is another responsibility of the patient advocate, which may be of great benefit in subsequent urgent situations.
The patient advocate can also assist in resolving disputes between patients and their health care provider, as well as engaging in communications on behalf of the patient in the case of employment issues, engaging with the employer to achieve a mutually beneficial solution for the employer and the individual employee. Where applicable compliance standards are not met, the patient advocate may conduct liaison with corporate oversight, government agencies, or legal professionals to further negotiate such issues on behalf of the patient and family.

It is also the duty of the patient advocate to follow any referrals for medical, financial, legal, administrative or other personnel to assure that the patient is always kept safe and well informed, never abandoned or misled during the process.




Monday, December 10, 2012

Saturday, December 8, 2012

Friday, December 7, 2012

Thursday, December 6, 2012

Monday, December 3, 2012

Saturday, December 1, 2012

Friday, November 30, 2012

Thursday, November 29, 2012

Wednesday, November 28, 2012

Tuesday, November 27, 2012

Friday, November 23, 2012

Saturday, November 17, 2012

Medical Translation Trends in Hind



Medical translation is one of the most difficult forms of translation. A medical translator has to use culturally sensitive language and accurate medical terminology to convey the intended meanings of medical documents. A medical translator needs to make sure that all information, terms, and instructions in the source documents are translated with perfect accuracy, because a minor mistake can have devastating effects on patients and their family members. Medical translation is best performed by someone who has enough medical expertise to ensure accuracy, which is why this is a great opportunity for retired doctors and nurses.

Thanks to globalisation and the rapid dissemination of medical research, medical technology, and medical devices, there has been a significant increase in the demand for medical translators. Along with requiring specialised scientific knowledge, medical translation requires the translator to have superlative language skills. This is because there are a large number of medical terms that are not easy to translate into other languages. Due to the increasing number of new medical terms and novel scientific ideas every year, translating and localising medical contents has become much more complex. Medical translation can cover the entire gamut of the medical field, from the packaging of medicines; to instruction manuals for medical equipment; to medical books.

A medical translator needs to possess outstanding reading and writing skills, so that he or she can fully understand the meaning of the source language; and transmute the information with perfect accuracy and good fluency in the target language. Not only should the translator be able to read and write in both languages, he should be able to think in them as well. It is important to be able to simplify and use an easy-to-understand, conversational style when translating medical documents written for patients.
The most important skill of a good translator is fluency, which allows the translated document to flow smoothly and read well. However, interpretation of flow is very subjective, and there is no simple benchmark by which the standard of translation can be judged. This why the translator must be highly skilled before taking on medical translations. Any translation that is done well will depart from the semantics and structure of the original source language. Grammar is inherently diverse across different languages, and a good translator will retain the meaning of the translation, rather than the original grammatical properties of the source text.

Medical vocabulary is complex, and it cannot be translated well by someone who has only average language skills. The translator should be familiar with the formal writing style used medical books and journal articles, so that the translated documents will look professional. However, the style of writing can vary from one kind of medical document to another. For example, translations of medical marketing materials can be done in a more informal style and tone, whereas a clinical study report must be more structured.

Acronyms and abbreviations are widely used in medicine and these can confuse an inexperienced translator. Thus, BP may stands for blood pressure or bipolar disease; while NVD means either nausea, vomiting and diarrhoea or may also mean normal vaginal delivery. Hence, translating medical terms is tricky and needs expertise and experience. Medical translators are of two kinds - general and specialist. A general medical translator needs to translate documents for the use of a layperson, such as those working in the administration of a hospital, or those giving patients instructions. Such a translator only needs to have basic medical knowledge. A specialist medical translator, on the other hand, translates technical and scientific documents that contain specialised details, such as those found in medical journal articles. He or she must possess an in-depth understanding of the specialisation, including all the medical terms that are used.
Quality assurance is the biggest challenge a medical translator faces. How does one ensure the accuracy of the translated document? The simplest option is to get a skilled assistant to review and edit it. It is also very important to have an end user review the final translation for its readability. Formal protocols for translation and validation have also been developed, which involve forward and back-translation and group-validation to ensure the meaning is not altered as a result of the translation (a process called post hoc conceptual equivalence rating.) For example, a "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check of the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But while useful as approximate checks, the results of such reverse operations are not always precisely reliable because words, unlike numbers, are often ambiguous.

What about tools like Google translate? Today there are CAT (Computer-Aided Translation) tools available, which allow translators to facilitate faster, more consistent translations. These include machine translation (MT), machine-aided human translation (MAHT) and interactive translation that use software to translate text from one language to another. On a basic level, MT performs simple substitution of words in one language for words in another, but that alone cannot produce a good translation of a text, because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Solving this problem with statistical techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations. Just how good is the output from Google Translate? Well, it depends. Sometimes it is terrible, but other times it is effective. It clearly depends on the subject matter and language pair being used. While Google Translate can be a good tool to assist in translation, it cannot replace a human translator. There are many nuances in languages and translation that a statistical approach or a computer program can't "understand". If you are looking for a quick rough translation, Google Translate is great. For a high level professional translation, at the very least, someone skilled needs to edit the translation.

There are also a number of technical problems that still need to be ironed out. One of the biggest issues with Hindi translation today is the lack of uniformity in the use of a “Hindi (Devanagari) Font". There are dozens of fonts in use, and the lack of standardisation makes life very difficult for the Hindi language translator.

Medical translators serve to bridge the gap between health care providers and patients, which is why they have a pivotal role to play in taking health literacy to the masses. India is a diverse country and we need linguistically proficient and culturally sensitive medical translators who can translate health information materials into local language.




HELP is organizing a conference on “ Putting Patients First Through Health Literacy  “. This will be on Sunday, 2nd December’12 at Nehru Center at 10.30a.m. to 1.p.m.  The website is www.patientpower.in/2012 

The conference will be followed by a free health literacy workshop in the afternoon. Helen Osborne, President, Health Literacy, a world renowned  Consultant from US , will be delivering the keynote and conducting the workshop.  Her website is at www.healthliteracy.com

At this time, we will be releasing the book, Medexplain : Promoting Health Literacy to Put Patients First , authored by Dr Aniruddha Malpani and Juliette Siegfried.

This is Chapter 8 from that book
and has been authored by Dr Mahesh Sharma, @ http://www.ayursharma.com

Friday, November 16, 2012

Monday, November 12, 2012

Medexplain: Promoting Health Literacy to Patients First

Free Registrations:  To register please log on to www.patientpower.in


Come to HELP’s conference on “ Putting Patients First Through Health Literacy  “.

This will be on Sunday, 2nd December’12 at Nehru Center at 10.30a.m. to 1.p.m.

The website is www.patientpower.in/2012

The conference will be followed by a health literacy workshop in the afternoon. Helen Osborne, President, Health Literacy, a world renowned  Consultant from US , will be delivering the keynote and conducting the workshop.  Her website is atwww.healthliteracy.com

We will be releasing our book, Decoding Medical Gobbledygook – Health Literacy Puts Patients First, at the conference 

Improving Doctor-Patient Communication by Promoting Health Literacy




When people talk about the need for health literacy training, they often think first about what learners need to do for themselves. However, there is also a pressing need to teach doctors, nurses and medical students how to communicate more effectively with low-literacy patients. It is important for health care providers to speak the language of the patient - after all, there’s little point in making a brilliant diagnosis if the patient ends up not following the doctor’s advise because he did not understand what the doctor said ! Literacy results from an interaction between the reader and the writer and it is not fair to criticize a patient’s reading skills without considering the skills of the author. The mismatch between what people need and what the healthcare system offers is unhealthy and can be deadly. Too often, there exists a chasm of knowledge between what doctors know and what patients understand. Both parties are equally responsible, and to understand why, we need to look at two concepts – the Curse of Knowledge and the ASK Problem.

“The Curse of Knowledge”. The curse of knowledge, otherwise known as the paradox of expertise, is one of the reasons experts have trouble using plain language to communicate their ideas to others who do not share the same expertise. Doctors spend a great deal of time with other doctors, but not enough with patients with limited literacy skills, which means while they speak fluent “medicalese”, they find it hard to talk to patients in plain language.
 

The “ASK” Problem stands for the Anomalous State of Knowledge. This occurs when the patient does not have the knowledge needed to ask the right questions to make a sound decision. In order to ask good questions, we must have a fundamental understanding of the problem at hand. The more complex the information to be processed, the more difficult it is to ask the right questions.
 
To solve these issues, both patients and doctors need training in how to better communicate with each other. For low literate patients, remember that the spoken word is far more important than written communication. Here are some tips for clear verbal communication. None of this is rocket science – it’s simple common sense. Just pretend you were explaining diabetes to your 75-year old grandmother who is hard of hearing.


1. Organize your information.
 
2. Use common words, not technical jargon.
 
3. Give your patients a chance to express how they feel and to tell the story of their illness.
 
4. Make direct eye contact.
 
5. Use written information as a back-up.
 
6. Plan with your patients what they can do.
 
7. Let your patient know what you are thinking.
 
8. Explain procedures and ask permission during examinations.
 
9. Focus on your patient, not on notes, X-rays or the computer screen.
 
10. Check that your patients have understood what you have said.
 



Translation and Interpretation


It is difficult to achieve seamless communication between patients and doctors, even when they speak the same language. When there are language and cultural barriers, the difficulties are multiplied a hundred-fold. It may seem that an easy solution to the language barrier is to simply translate your pamphlets and materials into local languages. However, because of cultural differences, the materials probably won’t be as useful because there is likely to be a mismatch in values and beliefs. This is what makes translating patient educational materials such a challenging exercise.
 

Before you embark on translating yourself, check to see if there are appropriate materials already available in the languages you need – there is no need to reinvent the wheel. A few excellent websites to check include: Health Information Translations (http://www.healthinfotranslations.org); Ethnomed (http://ethnomed.org); Spiral (http://www.library.tufts.edu/hsl/spiral/index.php) and Healthy Roads Media (http://www.healthyroadsmedia.org). It is shameful that the Indian government has failed to create a suitable library of patient educational materials in regional Indian languages.

If you decide to translate the material yourself, be sure to enlist the help of your patients! Foods, customs, traditions and rituals are often different between cultures and they must be relevant to the reader in order to ensure comprehension. Once translated, materials should be back translated into English to ensure that no changes in meaning or content were introduced.
 

Interpreters can assist both health professionals and patients in improving health literacy, and better outcomes have resulted from the use of competent language services. The main function of the interpreter is to convert a message from one language to another, preserving the original meaning at all times. Many view interpreters as neutral individuals who transmit information back and forth - the "interpreter as a conduit" model. In real life, however, interpreters are often active agents, negotiating between two cultures, and assisting in promoting culturally competent communication. The translation may not be literal and may involve the use of metaphors and ideas that have no direct equivalent in the second language. This role is closer to that of a co-diagnostician, as interpreters decide which medical information is valuable, seek illness-related information independently, and participate in the diagnostic process. A good interpreter serves as much more than just a translator, but also as a cultural bridge between the patient and provider. “As interpreter, my heart is with the patient. I interpret what the patient feels and where he is coming from. But my mind is with the provider – where their knowledge, their wisdom and their scientific values are. (Navajo Interpreter)”

The use of family and friends as interpreters is not always in the best interests of the patient. Unless the situation is an emergency, there may be issues with confidentiality, conflicts of interest, and a lack of familiarity with medical terms. Untrained interpreters may miss, add, or substitute information, and they often do not understand the importance of interpreting everything the patient says. They are likely to include their own thoughts and opinions and impose their own judgments as they speak. For example, if a family member knows someone that was cured of a similar condition using a certain medication, they may be convinced that the same medication will work on this patient. They might not understand that differences between patients can mean significant differences in treatment needs. In addition, it is very difficult to be objective when you are talking about a loved one. Finally, patients themselves may be less likely to be open about confidential or personal information with certain family and friends. When possible, a trained health interpreter is best. If one is not easily available, you can use the help of online interpreters using Skype; and there are also commercial organisations that offer these services through the telephone.

The health issues encountered by immigrants reveal the need for interactive, two-way health literacy efforts. True dialogue can only be achieved if health literacy is perceived as a goal for both the patient and the provider. In the centre column are suggestions for both sides to improve the likelihood of a successful health outcome.

Patient navigation and patient advocacy

In your practice, you may wish to consider using patient navigators or patient advocates, who help low-literate patients with the complex process of managing their health. In 1990, Dr. Freeman established the first Patient Navigation programme at a hospital in Harlem, New York, USA when he noticed that many poor or low-literate patients were either avoiding cancer screening altogether, or not following through on their abnormal test results. The purpose of the programme was to help improve access to cancer screening and ensure proper follow-up among poor patients. After 5 years, results showed that the 5-year survival rate for these cancer patients increased from 39% to 70%! Poor people face many barriers to getting cancer screening and appropriate follow-up. These include: financial constraints; transportation; and bias amongst healthcare staff. Patient navigators are individuals who guide patients with suspicious test results (e.g. possible cancer), through the various complex procedures in cancer care and help ensure they get the right tests and follow-up at the right time. They also assist the patient to receive treatment with respect and compassion.

Patient Advocates (http://www.patientadvocate.org) are similar to patient navigators, but their role is expanded to include help with filling out complex forms, accessing healthcare and disability service, s and negotiating financial issues such as medical debt. They help patients navigate the maze of health insurance throughout their care.
 

Patient advocates come from many health professions including nursing, medicine, and social work. They have the skills needed to assist patients (and their families) with navigating the complex maze of forms, buildings, and people involved in the healthcare system. They use their skills to help patients make the right decisions for themselves.

The most effective patient advocates are trained in low literacy and cultural communication issues and in how to navigate the healthcare systems in their area.


Many hospitals have a Department of Medical Social Work; and medical social workers are trained professionals who can help your poor patients to get the medical care they need, at an affordable rate. Learn to make use of their skills!

Health Coaches

Most doctors tell patients to improve their lifestyle in order to remain healthy. However, no matter how well intentioned your patient maybe, we all know that it’s hard to lose weight; stop smoking; and start exercising. Even if your patients know what they need to do, actually incorporating these changes in their daily behaviour can be very difficult. This is where health coaches come in. A health coach is trained to help people break their goal into manageable steps, nudge them in the right direction, track their progress, and identify and overcome personal roadblocks. Like traditional coaching, health coaches utilize goal setting, identification of obstacles, and use of personal support systems, thus setting up an accountability partnership that is focused on helping people to reach their health goals. Doctors just don’t have enough time to spend with their patients going over nutrition, lifestyle and stress reduction. Health coaches can fill that gap, thus preventing health problems from becoming worse.

Learning from patients
 

Communication is a two-way street, and your task is not only to teach your patients, but to learn from them as well. If you keep your eyes, ears and mind open, you will find that patients have expertise that can be used and shared, if they are systematically involved. You owe it to your patients that they feel respected and treated as people who bring practical experience to the table.

•    Make use of the expertise that your patients bring as learners.
 
•    Respect, involve and appreciate them.
 
•    Recognize that patients can teach health professionals.
 
•    Support organized learners’ groups and activities.


HELP is organizing a conference on “ Putting Patients First Through Health Literacy  “. This will be on Sunday, 2nd December’12 at Nehru Center at 10.30a.m. to 1.p.m.  The website is
 www.patientpower.in/2012 

The conference will be followed by a free health literacy workshop in the afternoon. Helen Osborne, President, Health Literacy, a world renowned  Consultant from US , will be delivering the keynote and conducting the workshop.  Her website is at
 www.healthliteracy.com

At this time, we will be releasing the book, Medexplain : Promoting Health Literacy to Put Patients First , authored by Dr Aniruddha Malpani and Juliette Siegfried. This is Chapter 7 from that book
https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10528990-4303625600765242432?l=blog.drmalpani.com

Thursday, November 8, 2012

Wednesday, November 7, 2012

Tuesday, November 6, 2012

Monday, November 5, 2012

How can I tell if my patient has limited health literacy?


REGISTER NOW: www.patientpower.in

HELP is organizing a conference on “ Putting Patients First ThroughHealth Literacy  “. This will be on Sunday, 2nd December’12 at Nehru Center at 10.30a.m. to 1.p.m.  The website iswww.patientpower.in/2012 . The conference will be followed by ahealth literacy workshop in the afternoon. Helen Osborne, President,Health Literacy, a world renowned  Consultant from US , will be delivering the keynote and conducting the workshop.  Her website is atwww.healthliteracy.com

At this time, we will be releasing the book, Deciphering Medical Gobbledygook: Promoting Health Literacy to Put Patients First , authored by Dr Aniruddha Malpani and Juliette Siegfried.  This is Chapter 4

4 Chap  How can I tell if my patient has limited health literacy ?

While it’s easy to tell if a patient has jaundice, you can’t tell if a patient is health illiterate just by looking. There are many myths about who has limited literacy skills, such as:

•    They have a low IQ and are slow learners
•    They look different from people with high literacy skills
•    Years of schooling correlates with literacy skills
•    They are from ethnic minority populations
•    They will admit that they have limited literacy skills

Doctors often make mistakes when estimating a patient’s health literacy. They may assume poor patients are stupid, or that rich patients understand everything. Both of these stereotypes are incorrect. However, there are clues that can help you know if your patient might need extra help, if you pay attention. For example, if your patients complete their forms incorrectly, or have left many blanks, it may be due to limited literacy skills. Taking medications incorrectly can also be a clue to their lack of understanding of medical terms. Poor communication has many side effects, and your low-literate patients may:

•    Miss appointments frequently
•    Have difficulty complying with treatment or medication instructions
•    Not follow through with tests or referrals to other providers
•    Not read the patient educational materials you provide
•    Forget names of their medications
•    Not be able to explain what a medication is for

Despite these clues, limited health literacy is often a hidden problem. Most people with low literacy skills go undetected by their doctors, because they go to great lengths to hide their literacy problems . They are ashamed and carry a lot of emotional baggage from many years of feeling stupid. This is a very touchy issue for them, and they will often clam up because of humiliation and frustration. Many low-literatepatients are surprisingly smart and have figured out ways to hide their limited literacy skills from others by memorising things they have read before or making intelligent guesses that cleverly camouflage their lack of understanding.

It’s also important to remember that even people with proficient literacy skills can fail to understand complex instructions and health information when they are ill; and many patients avoid asking questions so as not to appear stupid , or because they do not want to annoy a busy physician.


One way to assess whether your patients have adequate health literacy skills is to conduct a “brown bag medication review”. Ask your patients to bring in all the medications they take (both prescription and non-prescription) to their next appointment. Ask the patient to name the medications one by one ; explain what each is for ; and how often they take them. You may suspect low literacy skills if the patient struggles to read the label on the bottle or if they pour out the pills in their hand to look at them. Also, while they may have memorised the dosage instructions, such as, “Take 1 pill every 8 hours”, probing questions such as “When was the last time you took a pill?” may give more clues as to how well they really understand these instructions.

There are several formal assessment tools available for use in the clinic, such as the following:

Newest Vital Sign (available at www.NewestVitalSign.org)

Rapid assessment of health literacy in medicine
(more information at:http://www.rcmar.ucla.edu/rcmar_wiki/Literacy_REALM.html)

While these resources can help you assess your patient’s level of healthliteracy scientifically, their major limitation is that they only give an approximation of reading skills and are incapable of assessing other important aspects of health literacy, such as understanding, motivation and the ability of individuals to access or use information concerninghealth and healthcare.

Universal Precautions

It’s safest to assume that everyone can have difficulty understandinghealth information. Universal Precautions are a method of minimising risk for ALL patients, because you do not know which patients have trouble understanding. The idea is similar to taking universal precautions against the transmission of blood borne infectious diseases when providing medical care , because you do not know which patients are HIV or hepatitis positive.

Many healthcare professionals find it challenging to practice Universal Precautions, because they have to change the way they think and talk to their patients. They also may fear they are “dumbing down” the information , or that patients will be insulted by their use of “ simple language”. However, patient surveys have shown this not to be true. All patients prefer simple and clear communication  and plain language resources provide the means to moving up the ladder of health literacy.

In brief, universal precautions include 4 main areas:

1.    Improving spoken communication
2.    Improving written communication
3.    Improving self-management and empowerment
4.    Improving support systems

Improving spoken communication includes using “plain language” and the “teach-back” technique for clear verbal communication. Improving written communication involves selecting, and creating written materials that patients can understand and make use of easily. Improving self-management and empowerment means increasing self-efficacy and self-care , thus improving adherence to treatment. Improving support systems involves collaborating with professionals and organisations inside and outside the healthcare system to help patients carry out the advice of healthcare professionals. We will address each of these issues individually in this book.

To help healthcare practices implement health literacy universal precautions, The Agency for Healthcare Research and Quality has created a Health Literacy Universal Precautions Toolkit (http://www.nchealthliteracy.org/toolkit/) for health professionals. This provides step-by-step instructions for healthcare practices and offers a systematic approach to simplifying medical care and helping patients get the right medical care.

For there to be a solution, the problem must be recognized. This is not an easy task  because illiterate patients are masters at hiding their inability to read – after all, this isn’t something that they want to be advertised. With all of our progress and technology, people are still slipping through the school system unable to read. The educational system has failed them; does the health care system have to as well?

Reiki Healing

A Free Talk on Reiki Healing by Mr. S. Hariharan at  3.30 pm at HELP.










Saturday, November 3, 2012

How can I tell if my patient has limited health literacy?



HELP is organizing a conference on “ Putting Patients First Through Health Literacy  “. This will be on Sunday, 2nd December’12 at Nehru Center at 10.30a.m. to 1.p.m.  The website iswww.patientpower.in/2012 . The conference will be followed by a health literacy workshop in the afternoon. Helen Osborne, President, Health Literacy, a world renowned  Consultant from US , will be delivering the keynote and conducting the workshop.  Her website is atwww.healthliteracy.com

At this time, we will be releasing the book, Deciphering Medical Gobbledygook: Promoting Health Literacy to Put Patients First , authored by Dr Aniruddha Malpani and Juliette Siegfried.  This is Chapter 4
4 Chap  How can I tell if my patient has limited health literacy ?
While it’s easy to tell if a patient has jaundice, you can’t tell if a patient is health illiterate just by looking. There are many myths about who has limited literacy skills, such as:
•    They have a low IQ and are slow learners •    They look different from people with high literacy skills •    Years of schooling correlates with literacy skills •    They are from ethnic minority populations •    They will admit that they have limited literacy skills
Doctors often make mistakes when estimating a patient’s health literacy. They may assume poor patients are stupid, or that rich patients understand everything. Both of these stereotypes are incorrect. However, there are clues that can help you know if your patient might need extra help, if you pay attention. For example, if your patients complete their forms incorrectly, or have left many blanks, it may be due to limited literacy skills. Taking medications incorrectly can also be a clue to their lack of understanding of medical terms. Poor communication has many side effects, and your low-literate patients may:
•    Miss appointments frequently •    Have difficulty complying with treatment or medication instructions •    Not follow through with tests or referrals to other providers •    Not read the patient educational materials you provide  •    Forget names of their medications  •    Not be able to explain what a medication is for
Despite these clues, limited health literacy is often a hidden problem. Most people with low literacy skills go undetected by their doctors, because they go to great lengths to hide their literacy problems . They are ashamed and carry a lot of emotional baggage from many years of feeling stupid. This is a very touchy issue for them, and they will often clam up because of humiliation and frustration. Many low-literate patients are surprisingly smart and have figured out ways to hide their limited literacy skills from others by memorising things they have read before or making intelligent guesses that cleverly camouflage their lack of understanding. 
It’s also important to remember that even people with proficient literacy skills can fail to understand complex instructions and health information when they are ill; and many patients avoid asking questions so as not to appear stupid , or because they do not want to annoy a busy physician. 
One way to assess whether your patients have adequate health literacy skills is to conduct a “brown bag medication review”. Ask your patients to bring in all the medications they take (both prescription and non-prescription) to their next appointment. Ask the patient to name the medications one by one ; explain what each is for ; and how often they take them. You may suspect low literacy skills if the patient struggles to read the label on the bottle or if they pour out the pills in their hand to look at them. Also, while they may have memorised the dosage instructions, such as, “Take 1 pill every 8 hours”, probing questions such as “When was the last time you took a pill?” may give more clues as to how well they really understand these instructions. 
There are several formal assessment tools available for use in the clinic, such as the following:
Newest Vital Sign (available at www.NewestVitalSign.org)
Rapid assessment of health literacy in medicine  (more information at:http://www.rcmar.ucla.edu/rcmar_wiki/Literacy_REALM.html)
While these resources can help you assess your patient’s level of health literacy scientifically, their major limitation is that they only give an approximation of reading skills and are incapable of assessing other important aspects of health literacy, such as understanding, motivation and the ability of individuals to access or use information concerning health and healthcare.
Universal Precautions
It’s safest to assume that everyone can have difficulty understanding health information. Universal Precautions are a method of minimising risk for ALL patients, because you do not know which patients have trouble understanding. The idea is similar to taking universal precautions against the transmission of blood borne infectious diseases when providing medical care , because you do not know which patients are HIV or hepatitis positive.
Many healthcare professionals find it challenging to practice Universal Precautions, because they have to change the way they think and talk to their patients. They also may fear they are “dumbing down” the information , or that patients will be insulted by their use of “ simple language”. However, patient surveys have shown this not to be true. All patients prefer simple and clear communication  and plain language resources provide the means to moving up the ladder of health literacy.
In brief, universal precautions include 4 main areas:
1.    Improving spoken communication 2.    Improving written communication 3.    Improving self-management and empowerment 4.    Improving support systems
Improving spoken communication includes using “plain language” and the “teach-back” technique for clear verbal communication. Improving written communication involves selecting, and creating written materials that patients can understand and make use of easily. Improving self-management and empowerment means increasing self-efficacy and self-care , thus improving adherence to treatment. Improving support systems involves collaborating with professionals and organisations inside and outside the healthcare system to help patients carry out the advice of healthcare professionals. We will address each of these issues individually in this book.
To help healthcare practices implement health literacy universal precautions, The Agency for Healthcare Research and Quality has created a Health Literacy Universal Precautions Toolkit (http://www.nchealthliteracy.org/toolkit/) for health professionals. This provides step-by-step instructions for healthcare practices and offers a systematic approach to simplifying medical care and helping patients get the right medical care. 
For there to be a solution, the problem must be recognized. This is not an easy task  because illiterate patients are masters at hiding their inability to read – after all, this isn’t something that they want to be advertised. With all of our progress and technology, people are still slipping through the school system unable to read. The educational system has failed them; does the health care system have to as well?